韩语的词汇大体上由
固有词、汉字词和外来词3个部分组成
汉字词大部分意思和中文八九不离十
外来词也一样 如果知道原来的英文单词
基本上拼读出来就可以理解意思
然而在实际学习中 我们有时候会发现
有些汉字词和英文单词
知道了原本的汉字和英语语源 还是不知所云
本文就将分汉字词和英文单词两部分
来聊聊这些让人摸不着头脑的词汇吧
外语里没有的英语外来词
日韩自造词
韩语里有一些外来词是英语里根本没有的,这些词大部分其实是日本人发明之后又传到韩国的,也有一些是韩国人自创的。
比如(handphone)手机这个单词,就是从日语传入的,英语里面并没有这样的表达。另外(skinship)这个单词也同样是英语里没有的单词,不过得益于日韩的广泛应运,这些词正渐渐反攻入英语中。
缩写词
像(apart),(self),(officetel),(sharp)这样的单词,都是摘取了英语单词或词组的一部分进行了简化而来。
其中取自英文单词apartment的开头部分,指的是公寓房。取自空调的英文单词air-conditioner,而来自两个英文单词office办公室和+hotel酒店的组合,以中国的住房模式类比,就是商住两用房,或者酒店式公寓。来自英文词组sharppencil的第一个单词sharp。
改变意义
还有些外来词进入韩语后,意义发生了改变。
深圳韩语培训班深圳韩语培训学校比如德语单词arbeit,原本是工作的意思,但是进入韩语发生了意义范围的缩小,专门指打零工。并且还衍生出了缩写,衍生词等。
与中文意思有出入的汉字词
很多汉字词进入韩语之后,语义与汉字发生了或多或少的出入。有的词汇语义发生了扩大,有的发生了缩小,有的发生了完全的变化。本文主要举几个韩国经常能看到,却完全不知所云的韩语汉字词。
● ● ●
无料
大家在韩国东大门、明洞等地购物、在饭店吃饭的时候,经常能看到用中文写的“无料”两个字。这是什么意思呢?没有料?其实这也是来自日语的汉字词。“料”可以理解成费用,所以无料其实不是没有内容的意思,而是不要钱的意思哦!以后看到这两个字就大胆去拿啦。
可能
走进一家服装店,有时候可以看到“交换可能”、“card 可能”这样的字样。由于今年中国游客是很多服装店的大买家,服装店多在尽量用汉字表达一些意思,方便中国顾客购物。但有时候这写字样其实并不能让我们看懂。这个可能其实和中文的意思有些不同,基本上理解成“可以”就行了。所以card可能,指的就是可以使用银行卡、信用卡的意思。而如果写着“card不可能”,就是只能用现金付款的意思啦。顺便提一句,“交换可能”的交换,也是一个韩语和汉语意思不同的词汇,在韩语里是换货的意思,而不是要进行原始的以物易物哦。
人间
这也是一个来自日语的汉字词。在日语和韩语中,人间指人。大家应该听说过著名的日本作家太宰治的小说《人间失格》,这个书名的意思就是失去做人的资格。